前日儿子借回一本《笑死我的英文书》,收集的Chinglish图片,有的离奇滑稽,引人捧腹:亚洲梨(Asian Pear)上贴的标签是:"亚洲屁股"(Asian Rear);喝热奶成了喝"热情的胸部"(Warmhearted Breasts)。这本由老外解读、纠正Chinglish的英语读物,让我对不同文化之间的沟通之难,有了更多的认知。(下图来自网贴,positive用于数学、电荷时,有“正”之意,与“负”相对)

不同文化之间因误解而闹笑话、伤和气的事,时有发生,多数源于深层的价值观,而语言和文本表层引发的误读亦不鲜见。近两年媒体、网络论坛经常大晒Chinglish(中式英语),有的相当有趣。
其实,Chinglish从中国沿海城市开埠之初就开始了。范敬宜老师的《敬宜笔记》--一部脍炙人口的散文集,新出了《续编》--里收录的《话说"洋泾浜"》,曾写过几例极有趣的老上海逸闻:
--外国主人回家,看见玻璃窗打碎了,便问仆人缘故,仆人很流利地回答:“inside(里面)吱吱吱,outside(外面)喵喵喵,glass(玻璃)克郎当!”洋主人一听就乐了,原来是猫抓老鼠闯的祸。
--洋行老板让中国司机去买电影票,司机空手而归,指手划脚地告诉洋老板:"Man Mountain man sea, today no see, tomorrow see, tomorrow see, same see!"老板还真听懂了:人山人海,今天看不成了,明天看吧,明天看,还是那部影片!
这都是交流得不错的例子。范老师对英文非常敏觉,有一次他说起街贴、店名中的Chinglish,说在万寿路上有一家陕西拉面馆,英文叫Powder(化妆用的"粉",没法儿吃)。
前日儿子牛牛借回一本《笑死我的英文书》,这是一本由老外解读、纠正Chinglish的英语读物,它让我对不同文化之间的沟通之难,有了更多的认知。
就如封面上刻意错译的英文名Laugh Die Me一样,这本书从菜单、餐馆名称、卫生间、超市、公路、公园、电梯等等生活场所收集的一百几十个Chinglish图片,有的离奇滑稽,引人捧腹:
亚洲梨(Asian Pear)上贴的标签是:"亚洲屁股"(Asian Rear)
仿造星巴克(Starbucks)的咖啡店名却成了:"明星臀部"(Starbutts)
一次性产品(Disposable Product)成了:"时间性事"(A Time Sex Thing)
试穿请找营业员,英文写成:"别摸你自己,让我们来帮你。"(Please don't touch yourself, Let us help you to try out.)
用我们的真诚换取您的满意,英文写成:"会通过勾引保证您的满意"(May Your Satisfaction Sincerely Aroused By Me)
热奶、咖啡、茶,英文写成:"热情的胸部、咖啡和茶"(Warmhearted Breasts Coffee Tea)
至于菜单上的那些笑话,什么"炒零配件"(炒内脏,写成了Spare Part)、"炒欢乐家庭"(炒什锦,写成了Sauteed Happy Family),经老外挑出来一晒,不吃也要撑(笑)破肚皮......
真是一本别出心裁的书!纠错也是西方文化的传统,记得在美国的书店里看到过专门给总统布什纠错的书,书名叫"Children is ......"(一个明显的语法错误,is应当改为are)。布什刚任总统时,People杂志就在封二开了一个专栏,大意是"布什错误语录"。在中国的老外们能如此用心地纠错,真是难能可贵,他们可以算得上是"中国通"了,但是,仍然有纠错犯错的地方,比如:
有一家餐馆名为"胡家德华酒楼",原英文名:Hu Jia De Hua Wine Story (直译为:胡家德华葡萄酒故事),该书编者改为:Hu Jia De Hua Liquor Store/Tavern。老外们将"酒楼"直译为"Liquor Store/Tavern",其实它既不是卖酒的商店(Liquor Store),也不是客栈/西方的酒馆(tavern),它是一家餐馆。
书中还纠正"濫用膠袋,需繳費每個2元"(从繁体字和用词来看,当不是出自中国大陆),认为"abuse(滥用)"不恰当,应当用"use (使用)",但改正的结果成了"使用塑料袋需付2元",显然未能理解中文"滥用"的意思。
仅仅语言层次,沟通就非常难,更不用说其中蕴含的文化了。而那些如:立邦漆让中国龙滑落的广告、让石狮侧目的丰田霸道广告、报忧不报喜的西方新闻价值观之用于中国.......又如何能让彼此信服?
书中有些案例并没有词语或文法上的错误,而是中国人试图用英语表达文学化的意韵时,不符合西方的语言习惯。该书是对中文进行直译的。其实,许多东西是难以直译的。去年夏天,我陪牛牛去美国加州的圣地亚哥(San Diego)看海军基地,乘船时遇到一些咱们国内去的游客,他们冲出有序的队伍,蜂拥着去抢占上船的楼梯,我看到几位白人游客对他们侧目而视,其中有一位青年男子"哼"了一下,蹙着眉高声叫道:
"Chairman Mao!"(毛主席!)
这样的语言,您说该如何"翻译"?
回复





操"洋泾浜"的人大多是半瓶子醋,不知道从哪里学来了几句,就到处乱用,如果在北京的秀水市场里售货员为了好做生意,半洋半中的用一些也罢,有一次遇到一位公司员工,在和他交谈了大约5分钟时间,他一口一个“ok!”,我大概数了一下,5分钟里说了60遍“ok”,我用最大的忍耐听完他的“ok”之后,终于如释重负和他道别!